2 Kings

Chapter 23

1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 to him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389

2 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small6996 and great:1419 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

3 And the king4428 stood5975 by a pillar,5982 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605 their heart3820 and all3605 their soul,5315 to perform6965 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285

4 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second4932 order, and the keepers8104 of the door,5592 to bring3318 forth3318 out of the temple1964 of the LORD3068 all3605 the vessels3627 that were made for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375 the ashes6083 of them to Bethel.1008

5 And he put7673 down7673 the idolatrous3649 priests, whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn6999 incense6999 in the high1116 places in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round4524 about Jerusalem;3389 them also that burned6999 incense6999 to Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064

6 And he brought3318 out the grove842 from the house1004 of the LORD,3068 without2351 Jerusalem,3389 to the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and cast7993 the powder6083 thereof on the graves6913 of the children1121 of the people.5971

7 And he broke5422 down5422 the houses1004 of the sodomites,6945 that were by the house1004 of the LORD,3068 where834 8033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842

8 And he brought935 all3605 the priests3548 out of the cities5892 of Judah,3063 and defiled2930 the high1116 places where834 8033 the priests3548 had burned6999 incense,6999 from Geba1387 to Beersheba,884 and broke5422 down the high1116 places of the gates8179 that were in the entering6607 in of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834 were on5921 a man's376 left8040 hand at the gate8179 of the city.5892

9 Nevertheless389 the priests3548 of the high1116 places came5927 not up to the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but they did eat398 of the unleavened4682 bread among8432 their brothers.251

10 And he defiled2930 Topheth,8612 which834 is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire784 to Molech.4432

11 And he took7673 away7673 the horses5483 that the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering935 in of the house1004 of the LORD,3068 by the chamber3957 of Nathanmelech5419 the chamberlain,5631 which834 was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots7393 of the sun8121 with fire.784

12 And the altars4196 that were on5921 the top1406 of the upper5944 chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat5422 down, and broke7323 them down7323 from there,8033 and cast7993 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939

13 And the high1116 places that were before5921 6440 Jerusalem,3389 which834 were on the right3225 hand3225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6252 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930

14 And he broke7665 in pieces the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and filled4390 their places4725 with the bones6106 of men.120

15 Moreover1571 the altar4196 that was at Bethel,1008 and the high1116 place which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571 that altar4196 and the high1116 place he broke5422 down,5422 and burned8313 the high1116 place, and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842

16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200 the sepulchers6913 that were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947 the bones6106 out of the sepulchers,6913 and burned8313 them on the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121 these428 words.1697

17 Then he said,559 What4100 title6725 is that that I see?7200 And the men582 of the city5892 told559 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,3063 and proclaimed7121 these428 things1697 that you have done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008

18 And he said,559 Let3240 him alone; let3240 no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones6106 alone,4422 with the bones6106 of the prophet5030 that came935 out of Samaria.8111

19 And all3605 the houses1004 also1571 of the high1116 places that were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the Lord to anger,3707 Josiah2977 took5493 away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that he had done6213 in Bethel.1008

20 And he slew2076 all3605 the priests3548 of the high1116 places that were there8033 on the altars,4196 and burned8313 men's120 bones6106 on them, and returned7725 to Jerusalem.3389

21 And the king4428 commanded6680 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in the book5612 of this2088 covenant.1285

22 Surely3588 there was not held6213 such2088 a passover6453 from the days3117 of the judges8199 that judged8199 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063

23 But in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 wherein this2088 passover6453 was held6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389

24 Moreover1571 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put1197 away,1197 that he might perform6965 the words1697 of the law8451 which were written3789 in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068

25 And like3644 to him was there no3808 king4428 before6440 him, that turned7725 to the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like3644 him.

26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not from the fierceness2740 of his great1419 wrath,639 with which834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that Manasseh4519 had provoked3707 him with.

27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493 Judah3063 also1571 out of my sight,6440 as I have removed5493 Israel,3478 and will cast3988 off this2063 city5892 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be there.8033

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

29 In his days3117 Pharaohnechoh6549 king4428 of Egypt4714 went5927 up against5921 the king4428 of Assyria804 to the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went3212 against7125 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.

30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,4023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427 in his father's1 stead.8478

31 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

32 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

33 And Pharaohnechoh6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign4427 in Jerusalem;3389 and put the land776 to a tribute6066 of an hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091

34 And Pharaohnechoh6549 made Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033

35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but he taxed6186 the land776 to give5414 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065 the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land,776 of every376 one376 according to his taxation,6187 to give5414 it to Pharaohnechoh.6549

36 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zebudah,2081 the daughter1323 of Pedaiah6305 of Rumah.7316

37 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

2-а царiв

Розділ 23

1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.

2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від мало́го й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова́ Книги Заповіту, зна́йденої в Господньому домі.

3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.

4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожа́м поро́га, щоб повино́сили з Господнього храму всі речі, зро́блені для Ваала та для Аста́рти, та для всіх небесних світил. І він попали́в їх поза Єрусалимом на кедро́нських поля́х, а їхній по́рох відніс до Бет-Елу.

5 І він поскидав жерці́в, що їх понаставля́ли були Юдині царі, і що вони кадили на па́гірках по Юдиних містах та в око́лицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.

6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедро́нської долини, та й спалив її в кедро́нській долині, і стер на по́рох, а її по́рох кинув на гроби́ звичайних людей.

7 І він порозбива́в доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки́ ткали завісу для Аста́рти.

8 І він ви́провадив усіх священиків з Юдиних міст, і опога́нив па́гірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав па́гірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліво́руч тому́, хто вхо́див до брами міста.

9 Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.

10 І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.

11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.

12 А же́ртівники, що були на даху́ Ахазової го́рниці, що пороби́ли Юдині царі, та жертівники, що пороби́в Манасія на двох подві́р'ях Господнього дому, цар порозбива́в. І він звідти побіг, і кинув їхній по́рох до кедро́нського пото́ку.

13 А па́гірки, що навпроти Єрусалиму, право́руч гори Згуби, які побудува́в був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидо́ти сидо́нської, і для Кемота, гидо́ти моавської, і для Мілкома, гидо́ти Аммонових синів, цар поопога́нював.

14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвя́чені дере́ва, а їхнє місце напо́внив лю́дськими кістка́ми.

15 А також жертівника, що в Бет-Елі, па́гірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також же́ртівника цього та цього па́гірка він розбив, і спалив того па́гірка та стер на по́рох, і Аста́рту спалив.

16 І оберну́вся Йосі́я, та й побачив гроби́, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробі́в, і попали́в на жертівнику, — і опога́нив його, за словом Господнім, яке кли́кав був Божий чоловік, що проріка́в оці речі.

17 І сказав цар: „Що́ це за надгро́бок, що я бачу?“ А люди того міста сказали йому: „Це надгро́бок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на же́ртівнику в Бет-Елі“.

18 А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.

19 А також усі доми́ па́гірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гніви́ти Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.

20 І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.

21 І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.

22 Бо не справля́лася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.

23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.

24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домови́х божків, і бовва́нів, і всякі гидо́ти, що появилися в Юдинім кра́ї та в Єрусалимі, повини́щував Йосія, щоб поставити слова Зако́ну, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.

25 А такого царя, як він, не було перед ним, що наверну́вся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Зако́ном, і по ньому не повставав такий, як він.

26 Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.

27 І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“

28 А решта діл Йосії та все, що́ він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

29 За його днів пішов фараон Нехо́, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфра́т. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...

30 І його раби пове́зли його мертвого з Меґіддо, і приве́зли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці́ його́. А народ кра́ю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і пома́зали його, та й настанови́ли його царем замість його батька.

31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремі́ї, з Лівни.

32 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.

33 І фараон Нехо́ зв'язав його в Рівлі, в гаматському кра́ї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав ка́ру на цей край, — сто талантів срібла та талант золота.

34 А царем настанови́в фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я́ його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.

35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, — він стягав те срібло та золото з наро́ду кра́ю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.

36 Єгояки́м був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Зевуда, дочка Педаї, з Руми.

37 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.

2 Kings

Chapter 23

2-а царiв

Розділ 23

1 And the king4428 sent,7971 and they gathered622 to him all3605 the elders2205 of Judah3063 and of Jerusalem.3389

1 А цар послав, і зібрали до нього всіх старши́х Юди та Єрусалиму.

2 And the king4428 went5927 up into the house1004 of the LORD,3068 and all3605 the men376 of Judah3063 and all3605 the inhabitants3427 of Jerusalem3389 with him, and the priests,3548 and the prophets,5030 and all3605 the people,5971 both small6996 and great:1419 and he read7121 in their ears241 all3605 the words1697 of the book5612 of the covenant1285 which was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

2 І ввійшов до Господнього дому цар та кожен муж Юди, а з ним усі мешканці Єрусалиму, і священики, і пророки, і ввесь народ від мало́го й аж до великого, і він прочитав до їхніх ушей усі слова́ Книги Заповіту, зна́йденої в Господньому домі.

3 And the king4428 stood5975 by a pillar,5982 and made3772 a covenant1285 before6440 the LORD,3068 to walk3212 after310 the LORD,3068 and to keep8104 his commandments4687 and his testimonies5715 and his statutes2708 with all3605 their heart3820 and all3605 their soul,5315 to perform6965 the words1697 of this2063 covenant1285 that were written3789 in this2088 book.5612 And all3605 the people5971 stood5975 to the covenant.1285

3 І став цар на підвищенні, і склав заповіта перед Господнім лицем, щоб ходити за Господом та доде́ржувати заповіді Його, і сві́дчення Його, і постанови Його всім серцем та всією душею, щоб виконати слова́ того заповіту, що написані в тій книзі. І ввесь народ пристав до заповіту.

4 And the king4428 commanded6680 Hilkiah2518 the high1419 priest,3548 and the priests3548 of the second4932 order, and the keepers8104 of the door,5592 to bring3318 forth3318 out of the temple1964 of the LORD3068 all3605 the vessels3627 that were made for Baal,1168 and for the grove,842 and for all3605 the host6635 of heaven:8064 and he burned8313 them without2351 Jerusalem3389 in the fields7709 of Kidron,6939 and carried5375 the ashes6083 of them to Bethel.1008

4 І наказав цар Хілкійї, великому священикові, й іншим священикам та сторожа́м поро́га, щоб повино́сили з Господнього храму всі речі, зро́блені для Ваала та для Аста́рти, та для всіх небесних світил. І він попали́в їх поза Єрусалимом на кедро́нських поля́х, а їхній по́рох відніс до Бет-Елу.

5 And he put7673 down7673 the idolatrous3649 priests, whom834 the kings4428 of Judah3063 had ordained5414 to burn6999 incense6999 in the high1116 places in the cities5892 of Judah,3063 and in the places round4524 about Jerusalem;3389 them also that burned6999 incense6999 to Baal,1168 to the sun,8121 and to the moon,3394 and to the planets,4208 and to all3605 the host6635 of heaven.8064

5 І він поскидав жерці́в, що їх понаставля́ли були Юдині царі, і що вони кадили на па́гірках по Юдиних містах та в око́лицях Єрусалиму, і кадили для Ваала, і для сонця, і для місяця, і для планет, і для всіх небесних світил.

6 And he brought3318 out the grove842 from the house1004 of the LORD,3068 without2351 Jerusalem,3389 to the brook5158 Kidron,6939 and burned8313 it at the brook5158 Kidron,6939 and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and cast7993 the powder6083 thereof on the graves6913 of the children1121 of the people.5971

6 І він виніс Астарту з Господнього дому поза Єрусалим до кедро́нської долини, та й спалив її в кедро́нській долині, і стер на по́рох, а її по́рох кинув на гроби́ звичайних людей.

7 And he broke5422 down5422 the houses1004 of the sodomites,6945 that were by the house1004 of the LORD,3068 where834 8033 the women802 wove707 hangings1004 for the grove.842

7 І він порозбива́в доми культу блудодійників, що були при Господньому домі, де жінки́ ткали завісу для Аста́рти.

8 And he brought935 all3605 the priests3548 out of the cities5892 of Judah,3063 and defiled2930 the high1116 places where834 8033 the priests3548 had burned6999 incense,6999 from Geba1387 to Beersheba,884 and broke5422 down the high1116 places of the gates8179 that were in the entering6607 in of the gate8179 of Joshua3091 the governor8269 of the city,5892 which834 were on5921 a man's376 left8040 hand at the gate8179 of the city.5892

8 І він ви́провадив усіх священиків з Юдиних міст, і опога́нив па́гірки, де священики кадили, від Ґеви аж до Беер-Шеви, і порозбивав па́гірки брам, що були при вході брами Ісуса, зверхника міста, що ліво́руч тому́, хто вхо́див до брами міста.

9 Nevertheless389 the priests3548 of the high1116 places came5927 not up to the altar4196 of the LORD3068 in Jerusalem,3389 but they did eat398 of the unleavened4682 bread among8432 their brothers.251

9 Але священики па́гірків не вхо́дили до Господнього же́ртівника в Єрусалимі, а тільки їли прісне́ серед своїх братів.

10 And he defiled2930 Topheth,8612 which834 is in the valley1516 of the children1121 of Hinnom,2011 that no1115 man376 might make his son1121 or his daughter1323 to pass5674 through the fire784 to Molech.4432

10 І він опога́нив місце ста́влення на огні, що в долині Гінномового сина, щоб ніхто не перево́див через огонь сина свого та дочку́ свою для Молоха.

11 And he took7673 away7673 the horses5483 that the kings4428 of Judah3063 had given5414 to the sun,8121 at the entering935 in of the house1004 of the LORD,3068 by the chamber3957 of Nathanmelech5419 the chamberlain,5631 which834 was in the suburbs,6503 and burned8313 the chariots7393 of the sun8121 with fire.784

11 І він повідставляв коні, яких давали Юдині царі для сонця, від входу до Господнього дому, при кімна́ті є́внуха Нетан-Мелеха, що був у Парварімі, а колесни́ці сонця попали́в ув огні.

12 And the altars4196 that were on5921 the top1406 of the upper5944 chamber5944 of Ahaz,271 which834 the kings4428 of Judah3063 had made,6213 and the altars4196 which834 Manasseh4519 had made6213 in the two8147 courts2691 of the house1004 of the LORD,3068 did the king4428 beat5422 down, and broke7323 them down7323 from there,8033 and cast7993 the dust6083 of them into413 the brook5158 Kidron.6939

12 А же́ртівники, що були на даху́ Ахазової го́рниці, що пороби́ли Юдині царі, та жертівники, що пороби́в Манасія на двох подві́р'ях Господнього дому, цар порозбива́в. І він звідти побіг, і кинув їхній по́рох до кедро́нського пото́ку.

13 And the high1116 places that were before5921 6440 Jerusalem,3389 which834 were on the right3225 hand3225 of the mount2022 of corruption,4889 which834 Solomon8010 the king4428 of Israel3478 had built1129 for Ashtoreth6252 the abomination8251 of the Zidonians,6722 and for Chemosh3645 the abomination8251 of the Moabites,4124 and for Milcom4445 the abomination8441 of the children1121 of Ammon,5983 did the king4428 defile.2930

13 А па́гірки, що навпроти Єрусалиму, право́руч гори Згуби, які побудува́в був Соломон, Ізраїлів цар, для Астарти, гидо́ти сидо́нської, і для Кемота, гидо́ти моавської, і для Мілкома, гидо́ти Аммонових синів, цар поопога́нював.

14 And he broke7665 in pieces the images,4676 and cut3772 down the groves,842 and filled4390 their places4725 with the bones6106 of men.120

14 І він порозбивав стовпи для богів, і постинав посвя́чені дере́ва, а їхнє місце напо́внив лю́дськими кістка́ми.

15 Moreover1571 the altar4196 that was at Bethel,1008 and the high1116 place which834 Jeroboam3379 the son1121 of Nebat,5028 who834 made Israel3478 to sin,2398 had made,6213 both1571 that altar4196 and the high1116 place he broke5422 down,5422 and burned8313 the high1116 place, and stamped1854 it small1854 to powder,6083 and burned8313 the grove.842

15 А також жертівника, що в Бет-Елі, па́гірка, що зробив був Єровоам, син Неватів, що ввів у гріх Ізраїля, також же́ртівника цього та цього па́гірка він розбив, і спалив того па́гірка та стер на по́рох, і Аста́рту спалив.

16 And as Josiah2977 turned6437 himself, he spied7200 the sepulchers6913 that were there8033 in the mount,2022 and sent,7971 and took3947 the bones6106 out of the sepulchers,6913 and burned8313 them on the altar,4196 and polluted2930 it, according to the word1697 of the LORD3068 which834 the man376 of God430 proclaimed,7121 who834 proclaimed7121 these428 words.1697

16 І оберну́вся Йосі́я, та й побачив гроби́, що були там на горі. І послав він, і позабирав кості з гробі́в, і попали́в на жертівнику, — і опога́нив його, за словом Господнім, яке кли́кав був Божий чоловік, що проріка́в оці речі.

17 Then he said,559 What4100 title6725 is that that I see?7200 And the men582 of the city5892 told559 him, It is the sepulcher6913 of the man376 of God,430 which834 came935 from Judah,3063 and proclaimed7121 these428 things1697 that you have done6213 against5921 the altar4196 of Bethel.1008

17 І сказав цар: „Що́ це за надгро́бок, що я бачу?“ А люди того міста сказали йому: „Це надгро́бок Божого чоловіка, що прийшов з Юдеї й прорік оці речі, які зробив ти на же́ртівнику в Бет-Елі“.

18 And he said,559 Let3240 him alone; let3240 no408 man376 move5128 his bones.6106 So they let his bones6106 alone,4422 with the bones6106 of the prophet5030 that came935 out of Samaria.8111

18 А він сказав: „Дайте йому спо́кій, — нехай ніхто не рухає косте́й його“. І зберегли його кості, кості того пророка, що прийшов був із Самарії.

19 And all3605 the houses1004 also1571 of the high1116 places that were in the cities5892 of Samaria,8111 which834 the kings4428 of Israel3478 had made6213 to provoke the Lord to anger,3707 Josiah2977 took5493 away,5493 and did6213 to them according to all3605 the acts4639 that he had done6213 in Bethel.1008

19 А також усі доми́ па́гірків, що по самарійських містах, що поробили були Ізраїлеві царі, щоб гніви́ти Господа, Йосія понищив, і зробив з ними те саме, що зробив у Бет-Елі.

20 And he slew2076 all3605 the priests3548 of the high1116 places that were there8033 on the altars,4196 and burned8313 men's120 bones6106 on them, and returned7725 to Jerusalem.3389

20 І порізав він усіх священиків па́гірків, що були там, на жертівниках, і попалив на них лю́дські кості, та й вернувся до Єрусалиму.

21 And the king4428 commanded6680 all3605 the people,5971 saying,559 Keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 as it is written3789 in the book5612 of this2088 covenant.1285

21 І наказав цар усьому наро́дові, говорячи: „Справте Пасху для Господа, вашого Бога, як написано в оцій Книзі Заповіту“.

22 Surely3588 there was not held6213 such2088 a passover6453 from the days3117 of the judges8199 that judged8199 Israel,3478 nor in all3605 the days3117 of the kings4428 of Israel,3478 nor of the kings4428 of Judah;3063

22 Бо не справля́лася ця Пасха від днів суддів, що судили Ізраїля, по всі дні царів Ізраїлевих та царів Юдиних.

23 But in the eighteenth6240 year8141 of king4428 Josiah,2977 wherein this2088 passover6453 was held6213 to the LORD3068 in Jerusalem.3389

23 І тільки вісімнадцятого року царя Йосії справлялася Пасха для Господа в Єрусалимі.

24 Moreover1571 the workers with familiar spirits,178 and the wizards,3049 and the images,8655 and the idols,1544 and all3605 the abominations8251 that were spied7200 in the land776 of Judah3063 and in Jerusalem,3389 did Josiah2977 put1197 away,1197 that he might perform6965 the words1697 of the law8451 which were written3789 in the book5612 that Hilkiah2518 the priest3548 found4672 in the house1004 of the LORD.3068

24 А також викликачів духів померлих, і духів віщих, і домови́х божків, і бовва́нів, і всякі гидо́ти, що появилися в Юдинім кра́ї та в Єрусалимі, повини́щував Йосія, щоб поставити слова Зако́ну, написані в книзі, що знайшов священик Хілкійя в Господньому домі.

25 And like3644 to him was there no3808 king4428 before6440 him, that turned7725 to the LORD3068 with all3605 his heart,3824 and with all3605 his soul,5315 and with all3605 his might,3966 according to all3605 the law8451 of Moses;4872 neither3808 after310 him arose6965 there any like3644 him.

25 А такого царя, як він, не було перед ним, що наверну́вся б до Господа всім своїм серцем, і всією душею своєю, і всією силою своєю, за всім Мойсеєвим Зако́ном, і по ньому не повставав такий, як він.

26 Notwithstanding389 the LORD3068 turned7725 not from the fierceness2740 of his great1419 wrath,639 with which834 his anger639 was kindled2734 against Judah,3063 because5921 of all3605 the provocations3708 that Manasseh4519 had provoked3707 him with.

26 Тільки не спинився Господь від ре́вности Свого великого гніву, яким запалився Його гнів на Юду за всі огі́рчення, якими гніви́в Його Манасія.

27 And the LORD3068 said,559 I will remove5493 Judah3063 also1571 out of my sight,6440 as I have removed5493 Israel,3478 and will cast3988 off this2063 city5892 Jerusalem3389 which834 I have chosen,977 and the house1004 of which834 I said,559 My name8034 shall be there.8033

27 І сказав Господь: „Також Юду відкину Я від лиця Свого, як відкинув Я Ізраїля, і відкину це місто, яке вибрав, Єрусалим, та цей храм, про який Я сказав: Ім'я́ Моє буде там!“

28 Now the rest3499 of the acts1697 of Josiah,2977 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

28 А решта діл Йосії та все, що́ він робив, — ото вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

29 In his days3117 Pharaohnechoh6549 king4428 of Egypt4714 went5927 up against5921 the king4428 of Assyria804 to the river5104 Euphrates:6578 and king4428 Josiah2977 went3212 against7125 him; and he slew4191 him at Megiddo,4023 when he had seen7200 him.

29 За його днів пішов фараон Нехо́, єгипетський цар, на асирійського царя, на річку Єфра́т. І вийшов цар Йосія навпроти нього, та той убив його в Меґіддо, коли він побачив його...

30 And his servants5650 carried7392 him in a chariot dead4191 from Megiddo,4023 and brought935 him to Jerusalem,3389 and buried6912 him in his own sepulcher.6900 And the people5971 of the land776 took3947 Jehoahaz3059 the son1121 of Josiah,2977 and anointed4886 him, and made him king4427 in his father's1 stead.8478

30 І його раби пове́зли його мертвого з Меґіддо, і приве́зли його до Єрусалиму, і поховали його в гробівці́ його́. А народ кра́ю взяв Єгоахаза, сина Йосії, і пома́зали його, та й настанови́ли його царем замість його батька.

31 Jehoahaz3059 was twenty6242 and three7969 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 three7969 months2320 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Hamutal,2537 the daughter1323 of Jeremiah3414 of Libnah.3841

31 Єгоахаз був віку двадцяти й трьох літ, коли він зацарював, і царював в Єрусалимі три місяці. А ім'я́ його матері — Хамуталь, дочка́ Єремі́ї, з Лівни.

32 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

32 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили його батьки.

33 And Pharaohnechoh6549 put him in bands631 at Riblah7247 in the land776 of Hamath,2574 that he might not reign4427 in Jerusalem;3389 and put the land776 to a tribute6066 of an hundred3967 talents3603 of silver,3701 and a talent3603 of gold.2091

33 І фараон Нехо́ зв'язав його в Рівлі, в гаматському кра́ї, щоб він не царював в Єрусалимі, і наклав ка́ру на цей край, — сто талантів срібла та талант золота.

34 And Pharaohnechoh6549 made Eliakim471 the son1121 of Josiah2977 king4427 in the room8478 of Josiah2977 his father,1 and turned5437 his name8034 to Jehoiakim,3079 and took3947 Jehoahaz3059 away: and he came935 to Egypt,4714 and died4191 there.8033

34 А царем настанови́в фараон Нехо Ел'якима, сина Йосії, замість батька його Йосії, і змінив ім'я́ його на Єгояким. А Єгоахаза він узяв, і той прибув до Єгипту та й помер там.

35 And Jehoiakim3079 gave5414 the silver3701 and the gold2091 to Pharaoh;6547 but he taxed6186 the land776 to give5414 the money3701 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh:6547 he exacted5065 the silver3701 and the gold2091 of the people5971 of the land,776 of every376 one376 according to his taxation,6187 to give5414 it to Pharaohnechoh.6549

35 І Єгояким давав фараонові срібла та золота; тільки розклав це на край, щоб давати те срібло на фараонів наказ, — він стягав те срібло та золото з наро́ду кра́ю за оцінкою землі кожного, щоб віддати фараонові Нехо.

36 Jehoiakim3079 was twenty6242 and five2568 years8141 old1121 when he began to reign;4427 and he reigned4427 eleven259 6240 years8141 in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zebudah,2081 the daughter1323 of Pedaiah6305 of Rumah.7316

36 Єгояки́м був віку двадцяти й п'яти літ, коли він зацарював, і одинадцять років царював в Єрусалимі. А ім'я́ його матері — Зевуда, дочка Педаї, з Руми.

37 And he did6213 that which was evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 according to all3605 that his fathers1 had done.6213

37 І робив він зло в Господніх оча́х, усе так, як робили батьки́ його.